==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་མོ། །ཐོག་མར་བརྩོན་ཆེན་མར་བཏུད་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་དང༌། །རྒྱས་པ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པ་མོ། །ཕན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་གསང་བ་མོའི། །རྒྱས་བཤད་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་མོ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ནི་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་ངུ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། མུ་སྟེ་གས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུའི་རྣམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འཕྱང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང༌། འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཡོངས་བསྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ས་
༄། །ལས་དང་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་མང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་འབྱུང་བ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལུས་རང་གི་གནས་སུ་མཆོག་གི་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩེད་འཕྱང་བར་རྣམ་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
第四十九品。
第四十九品。
༄། །宣说秘密口诀者（母）。首先勤奋地努力，转轮王等，以及广大的修法者（母）。为了利益一切事业，摄取精华等秘密者（母）。详细解释词句者（母）。对此进行详细解释。现在为了修持大精进之方便，宣说了第四十九品的解释。从“之后又是其他”等开始。“以简略”是指少量地概括。通过广大的事业等，能利益一切众生，修持转轮王母等，这些都将进行阐述。因此，“主要”是指殊胜，是其他外道等所不具备的。为了阐述应该修持的内容，宣说了“伟大”等，用一个偈颂概括了要点。因此，“幻轮人身”是指将要阐述猴子的形态，从而进行近似的展示。现在，最初瑜伽士们以对心的极大虔诚，在修法之时，将身体的界，功德的自性，进行安立。宣说了“悬挂”等，用一个偈颂概括了要点。也就是说，“悬挂时完全依靠”，是指以对最极清净的安乐之相，以及不可思议的殊胜智慧的极大虔诚，从而获得菩提。此地
༄། །观察业和作业者们将要做的任何事情。所有这些事业都将成为超越事业之上的主要者。通过大手印的各种自性，产生众多的事业和事业的意念，从自己的心中自然而生，从而领悟到不可思议的色相等等。再次宣说了对此的详细解释。从“一切”等开始，完全产生一切界的身体，在自己的位置上，以殊胜的舌头为自性，嬉戏悬挂，进行描述和阐述。何时从“二十四”等开始，应该知道那是如是宣说的。宣说了将这些的量度合为一体。

【英语翻译】
Chapter Forty-Nine.
Chapter Forty-Nine.
༄། །The one (female) who reveals the secret instructions. First, diligently strive, the Wheel-Turning King, etc., and the extensive practitioner (female). For the benefit of all actions, the secret one (female) of extracting essence, etc. The one (female) who explains the words in detail. An excellent explanation of that will be given. Now, for the sake of the method of accomplishing great diligence, the explanation of Chapter Forty-Nine is spoken. Starting from "Then again, another," etc. "By abbreviated" means a small summary. Through extensive actions, etc., whatever benefits all sentient beings, such as accomplishing the Wheel-Turning Mother, etc., those will be explained. Therefore, "chief" means supreme, which is not possessed by other heretics, etc. In order to explain what should be practiced, "great," etc., is spoken, summarizing the main points in one verse. Therefore, "illusory wheel human body" refers to the form of a monkey that will be explained, thus showing an approximation. Now, initially, yogis, with great devotion of mind, at the time of practice, establish the realm of the body, the nature of qualities. "Hanging," etc., is spoken, summarizing the main points in one verse. That is, "When hanging, completely rely," means that with great devotion to the most supremely pure aspect of bliss and the inconceivable supreme wisdom, one attains enlightenment. This place
༄། །Observe what actions and workers will do. All these actions will become the main one surpassing actions. Through the various natures of the Great Seal, many actions and the intentions of actions arise from one's own mind, naturally arising, thus realizing the inconceivable forms, etc. Again, a detailed explanation of this is spoken. Starting from "all," etc., the body that completely arises from all realms, in its own place, with the supreme tongue as its nature, playfully hangs, describing and explaining. When starting from "twenty-four," etc., it should be known that it is spoken as such. It is spoken that the measurements of these are made into one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །བུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཁམས་འཕྱང་བ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཕྱང་བ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་གྲངས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ།། དེ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ། །དཔའ་བོ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ཡང་བཤད་པ་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་
༄། །ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བའི་གྲངས་བྱས་པའོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩའི་ཡི་གེས་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་འཕྱང་བའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
眼睛被称作二。孔被称作九。月亮被称作一，这样总的来说，一百九十二多一点。悬挂的界也是这样。因此，对于二十四位勇士，各自都用这些名称的数量来描述所有这些悬挂者。 就像这样：于三十七坛城中，应修持每一勇士。 这意味着三十六坛城之轮都是三十七的自性。当从空行母等直到大精进，以及从鸦面母等，三十六瑜伽母的章节中，都讲述了三十七自性的坛城之轮。那时，它们被包含在内，金刚亥母之轮也有七百八十位勇士。 如此，为何说这些界之勇士的数量会改变呢？ 通过“所有八界都应以三种方式来表示”这句话。 这也是对二十四位勇士的解释，每一位都变成八界。 这之前已经说过了。 这样，就计算了眼睛、孔和月亮的数量。 这些界再次变成八种，然后变成三种，即用根本字母混合眼睛、孔和月亮。 同样，十二转轮王变成了十五种说法。 它们又将转轮王变成八界，即变成盔甲勇士和勇母自在母的坛城。 然而，这些的完全结合，就是名字字母的简要指示，以及将要解释的头盖骨碎片等，必须解释所有二十四位勇士的特征。 如此，要知道勇士悬挂的自性完全存在于亥母等所有这些脉中，这就是名字字母完全结合的智慧的大精进的遍布者。 如此宣说：坛城之字母等。

【英语翻译】
Eyes are called two. Holes are called nine. The moon is called one, so in summary, it's one hundred and ninety-two plus a little more. The suspended realm is also the same. Therefore, for the twenty-four heroes, each one individually describes the number of names of all these suspended ones with these numbers. Like this: In the thirty-seven mandalas, each hero should be meditated upon. This means that all thirty-six wheels of the mandala are of the nature of thirty-seven. When, from the Dakini and so on up to Great Perseverance, and from the Crow-faced Mother and so on, the chapters of the thirty-six Yoginis describe the wheels of the mandala of the nature of thirty-seven. At that time, they are included, and the wheel of Vajravarahi also has seven hundred and eighty heroes. So, why is it said that the number of these realm heroes will change? Through the words, "All eight realms should be represented in three ways." This is also an explanation of the twenty-four heroes, each one becoming eight realms. This has been said before. Thus, the numbers of eyes, holes, and the moon have been calculated. These realms again become eight kinds, and then become three kinds, that is, mixing eyes, holes, and the moon with the root letters. Similarly, the twelve Chakravartins become fifteen kinds of statements. They again transform the Chakravartins into eight realms, that is, they become the mandala of the armor hero and the Yogini Independent Mother. However, the complete combination of these is the brief indication of the name letters, and the skull fragments, etc., which are to be explained, must explain the characteristics of all twenty-four heroes. Thus, know that the nature of the hero's suspension is completely present in all these channels such as Varahi, and this is the great perseverance of the wisdom of the complete combination of name letters, which is the pervader. Thus it is proclaimed: The letters of the mandala, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་རླངས་པ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་བའི་ཡི་གེས་ཟློས་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྣུམ་པས་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཕྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པའི་གདོང་ལ་བསྣུན་པས་བདེ་བའི་གཟུགས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཅིར་འགྱུར་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབབ་པའི་རྩེ་མོར་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་འདྲ་བ་ནི་གཡུལ་ངོའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་ལ་སྟོབས་ལ་བརྩོན་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སོན་པའི་རལ་གྲི་མེ་
༄། །ཏོག་བཞིན་འབིགས་པའམ་མི་འབིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྱང་བའི་རལ་གྲིས་འབིགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པས་རྩེའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱའི་ཡི་གེའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ལྟར་ངེས་འབྱུང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་འོང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕྱང་བཞིན་པ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པ་ན་སླར་ཡང་ཀུ་ལུ་ཏའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རང་གིས་

【汉语翻译】
“མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ།” 意为“由母字之义”，如是，坛城的音声融入于蒸汽之中，二增之字重复，瑜伽士以此滋润，诸界增长而悬垂。其譬喻说，如从睡眠中醒来，如是，诸界如睡眠之面，滋润之，则生起安乐之身。如是说，此为何变？此处诸界极度下降至顶端，成为不可思议之智慧菩提之身而安住。其譬喻说，如勇士等，如战场之上，先以剑术等战斗，勇猛力大，勤于力量，压制他者，落入其手中的剑，如火星般刺穿或不刺穿。如是之譬喻，如是宣说，如是以何身悬垂之剑刺穿？知晓之后等，ཧའི་字简示，意为大音之ཧའི་字简示，一切下降，于一切顶端之处安住。如是不可摧毁之勇士等所说，由བའི་字之义，以一颂如是宣说。再次，由“ངེས་འབྱུང་”等阐释རྒྱའི་字之义，如是，解脱于涅槃之时，一切地界如何增长？如是，涅槃后于一切界中增长，为利益有情而再次降临，乃智慧界之自性。因此，悬垂者欲行，一切皆应认知为不可摧毁之身。然，应由“自与他识舍”之因知晓。今以此结合圆满时，再次于ཀུ་ལུ་ཏའི་字中，以无二之结合，滋养之成就果实增长，如“种姓”等，由ཀུའི་字之义，种姓与具种姓之二界，由自性……

【英语翻译】
“མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ།” means “by the meaning of the letter Ma.” Thus, the sound of the mandala dissolves into vapor. The yogis, repeating the two increasing letters, nourish it, and the realms increase and hang down. The simile is given: as one awakens from sleep, so too, the realms are like a sleeping face. Nourishing it, a body of bliss arises. As it is said, what does this become? Here, all realms descend extremely to the summit, abiding as the inconceivable body of wisdom enlightenment. The simile is given: like a hero, etc. As on the battlefield, first fighting with swordsmanship, etc., brave and powerful, diligent in strength, suppressing others, the sword that falls into their hands pierces or does not pierce like a spark. Such is the simile, as it is said. How does the hanging sword pierce with what body? After knowing, etc., the letter ཧའི་ is briefly shown, meaning the letter ཧའི་ of the great sound is briefly shown. All descends, abiding completely at all the summits. As said by the indestructible hero, etc., by the meaning of the letter བའི་, it is said in one verse. Again, by “ངེས་འབྱུང་,” etc., the meaning of the letter རྒྱའི་ is explained. Thus, liberation at the time of Nirvana, how do all the earth realms increase? Thus, after Nirvana, it increases in all realms, descending again for the benefit of sentient beings, which is the nature of the wisdom realm. Therefore, the hanging one desires to go, and all should be recognized as an indestructible body. However, it should be known by the cause of “abandoning self and other consciousness.” Now, when this union is complete, again in the letters of ཀུ་ལུ་ཏའི་, by the non-dual union, the fruit of the accomplishment of nourishment increases, such as “lineage,” etc. By the meaning of the letter ཀུའི་, the two realms of lineage and possessor of lineage, by nature...

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཅན། གང་གི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཁམས་དེ་གཉིས་འཕྱད་བའི་ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྱང་བ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོངས་དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་གཉིས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཁམས་གཉིས་ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞུགས་རོའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བལྟ་བ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ས་གསུམ་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་བཞུད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིས་ཡང་དེ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཡང་དག་གི་གོ་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་པས་བརྗོད་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པས་མན་དག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་སྔགས་ནི་མཆོག་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བ

【汉语翻译】
具有智慧菩提心和二者的完全结合。何时在至高无漏之时，称这二者相遇之处为一切悬挂之物所在之处，即阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚之处的中央，将完全进入。由此舍弃了那二者。为何如此？因为所有界都融化，如虚空般存在之语。如是说。
༄། 所谓“断”等，即由“鲁”字之义，所谓“断灭”即是消融。其二界进入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央的精髓之中，即以胜义和世俗菩提心，所有界都在其中，如是宣说。以此所具之物，将成就甘露智慧甘露。因此，所谓一切众生的增长，即将在自身上成就。由此，自性，即以第六之义，是第二，即一切众生的变化。如是，对于这些，再次以彼之物观菩提，如是宣说。所谓“彼等”等，即由“哈”字之义，在智慧的中央，以智慧之相，生于众生之中时，为了利益有情，不住于三界。往昔之时，获得于空行中趋近，彼等后来又因串习之习气。因为在诸佛和菩萨的中央，即安住于中道。所谓无漏，即以至高无漏之智慧，即是确定。如是等，所谓安住于真实之位，即是真实菩提之道的法。因此，以彼之位安住，不可言说，此乃密意，以胜义而言说一切。因此称为大明咒，以至高无漏彼之自性隐藏之义，咒即至高即是大。如是不可摧毁等是差别。现在是明咒，所有界之前所说之勇...

【英语翻译】
Possessing the complete union of wisdom, Bodhicitta, and the two. When, at the time of supreme non-outflow, the place where these two meet is called the place where all hanging things are, that is, the center of the Vajra place of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), will be completely entered. Thus, those two are abandoned. Why is this so? Because all realms dissolve and remain like the sky, as the saying goes. Thus it is said.
༄། The so-called "severance" etc., that is, by the meaning of the letter "Lu", the so-called "extinction" is dissolution. Its two realms enter the essence of the center of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, with the ultimate and conventional Bodhicitta, all realms are within it, thus it is declared. With all the substances possessed by this, the nectar of wisdom will be accomplished. Therefore, the so-called increase of all beings will be accomplished in oneself. Thus, nature, that is, by the sixth meaning, is the second, that is, the transformation of all beings. Thus, for these, again, contemplate Bodhi with that substance, thus it is declared. The so-called "those" etc., that is, by the meaning of the letter "Ha", in the center of wisdom, in the form of wisdom, when born among beings, for the benefit of sentient beings, do not dwell in the three realms. In the past, having obtained approaching in the sky, those later also due to the habitual tendencies of practice. Because in the center of the Buddhas and Bodhisattvas, that is, abiding in the middle way. The so-called non-outflow is with the supreme non-outflow wisdom, that is, certain. Thus, etc., the so-called abiding in the position of truth is the Dharma of the path of true Bodhi. Therefore, abiding in that position, unspeakable, this is the intention, speaking everything with the ultimate truth. Therefore, it is called the great mantra, with the meaning of concealing the self-nature of the supreme non-outflow, the mantra is supreme, that is, great. Thus, indestructible etc. are distinctions. Now it is the mantra, the bravery of all that has been said before all realms...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འཕྱང་བ་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་མིང་བཟུང་བས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བཟུང་བསྙེ་དུས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མིང་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མང་པོའི་ཚིག་གིས་འདིའི་ངེས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་སེན་མོ་དང་སོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཁམས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དུང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །རྫས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང༌། སེམས་པ་དང་བསམ་བྱ་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་པ་བརྒྱད་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྱང་བ་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྣ་བས་དང་རྐང་མར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་འདིའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་ཚོད་དང་ཀླུ་དང་མདའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་
༄། །པ་གཅིག་གིས་འདིའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཀ

【汉语翻译】
二十四处悬挂勇士们自身尺度的特征被讲述。诸如“界”等。

将要讲述的界之事物，是头发和体毛等。如是，“头盖骨的碎片”这一名称，执持一个的名称，就执持了所有这些的名称，会变成执持时间等。又是，名为勇士们完全安住之处。用许多词语来确定，如是，此处指甲和牙齿脱落。如是，最初的每一个界，都是那样讲述的。地等四界，即地、螺、水，以及火和风。四种物质，即心、心所、所思和能思，共四种。如是，八种界应结合于三个处所。其中，悬挂的头发和体毛等，到鼻涕和脚底流出为止，应按次第结合于那些处所。所谓“所有勇士”，应由二十四位勇士来做。再次，如是，从“碎片”等，到“最高的安乐”为止，勇士们已显示了自己名称的确定之词。因此，在如极忿怒母等的章节中，直到此处，都应理解勇士与无二之必要和作用。那时，他们的所有等，用包括一半在内的三个偈颂，是所有勇士的界和脉，刹那刹那显现品尝的特征。如是，与诸界的庸常自性相分离。他们的自性之量，是时间、龙和箭，即五百七十六。如是，以譬喻同时产生来讲述。如是，如“点金术”等一个偈颂显示了此譬喻。其他很容易理解。因此，从“因此”等一个偈颂显示了进入所有界，以大精进来增长。因此，如是。

【英语翻译】
The characteristics of the heroes hanging in the twenty-four places themselves are described. Such as "elements", etc.

The objects of the elements to be explained are hair and body hair, etc. Thus, the name "fragment of the skull" holds the name of one, and it holds the names of all of these, and it will become holding time, etc. Also, it is called the place where the heroes of the names completely abide. It is determined by many words, so here the nails and teeth fall off. Thus, each of the first elements is described in the same way. The four elements of earth, etc., are earth, conch, water, and fire and wind. The four substances are mind, mental factors, object of thought, and thinker, a total of four. Thus, the eight elements should be combined in three places. Among them, the hanging hair and body hair, etc., from the snot and the soles of the feet flowing out, should be combined in those places in order. The so-called "all heroes" should be done by the twenty-four heroes. Again, thus, from "fragment", etc., to "supreme bliss", the heroes have shown the definite words of their names. Therefore, in the chapters such as the extremely wrathful mother, etc., until here, the necessity and function of the hero and non-duality should be understood. At that time, their all, etc., with three verses including half, are the characteristics of all the heroes' elements and veins, tasting momentarily. Thus, it is separated from the ordinary nature of the elements. The measure of their nature is time, dragon, and arrow, which is five hundred and seventy-six. Thus, it is described by the metaphor of simultaneous arising. Thus, a verse such as "alchemy" shows this metaphor. Others are easy to understand. Therefore, from a verse such as "therefore", it shows that entering all the elements is increased by great diligence. Therefore, thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་མཐོང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་བལྟ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་དེའི་ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་པོ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་གིས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམས་པར་གནས་སོ། །གང་དེ་ཡང་དེར་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལས་ཆེན་པོ་དྲང་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་དུམ་བུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་མཐའི་བར་དུ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དེར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་ཆེན་པོའི་བྱ་བའི་ཆོགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་ནི་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་པར་སོན། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདི་ཀུན་གྱི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐིམ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་
༄། །སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་བླང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་དེས་དེ་རྣམས་སུ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་ཤེས་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་ར

【汉语翻译】
ུན་ནས་等语，以半偈说明，见到一切事物皆为一体时，即是如来。同样，为了观看超脱世间的事物而宣说，如空行等语。如是，五部续部的任何事物，其事业极善宣说者，即是宣说一切事业集合的佛陀本身。因此，此即是空行海等大续部中，也由无上智慧的宣说者，能仁圣者所说，即大瑜伽自在主。五部续部的支分，是通晓此续部的形象，如布施、持戒、忍辱、精进、禅定五种波罗蜜多所通晓的是第六种智慧波罗蜜多。然而，五部续部的摩诃瑜伽等之真实性中也完全存在。其中，于彼处引出，即是从空行海中引出大事业。此即是此处所说的敦布布尔，即是从最初开始直至最后，在各章节中，于彼等之处安住。因此，微细等语，以半偈说明，一切续部所决定的微细大事业之集合，即是以风和意识的显现而宣说。如是也曾说过：风以微细之形，与智慧相混合，此等一切之结合，是诸界之融入等。如是，诸界之城中，即是界

【英语翻译】
The phrase "from then on," and so forth, is explained in half a verse, stating that when all things are seen as one, it is the Tathagata himself. Similarly, it is said for the purpose of seeing things that transcend the world, such as the phrase "Dakini," and so on. Thus, whatever the object of the five tantras, the one who excellently demonstrates its activity is the Buddha himself, who demonstrates all collections of activities. Therefore, this is also stated in the great tantra such as the Ocean of Dakinis, by the Supreme Sage Thuba, the one who demonstrates the unsurpassed wisdom, namely the Great Yogi, the Lord himself. The limbs of the five tantras are the form that makes this tantra fully understood. Just as the five perfections of generosity, ethics, patience, diligence, and meditation are fully understood, so is the sixth, the perfection of wisdom. However, the reality of the Mahayoga and so on of the five tantras also exists completely. That which is drawn there is the drawing of great deeds from the Ocean of Dakinis. This is what is called "Dumbubur" here, that is, from the beginning to the end, in the chapters, it dwells there in their place. Therefore, the phrase "subtle" and so on, explained in half a verse, is the collection of subtle great deeds determined by all tantras, that is, it is expressed by the manifestation of wind and consciousness. It has also been said similarly: "The wind is in the form of subtlety, it is mixed with wisdom, all these combinations are the absorption of the elements, and so on." Thus, in the cities of the elements, that is, the element

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་གསུངས་པ་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གསང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཙའི་ཡི་གེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་འཆང་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཆ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཁམས་ལྔ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཚེ་ལྔ་སྟེ། ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མར་རོ། །དྲིའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བཅུད་མར་རོ། །གནྡྷ་ཀར་རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་སོ། །ལྕུག་མ་སྐྱེས་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་
༄། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་མཚན་ནོ། །དྲིའི་མར་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ཁུའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་པོའི་ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུའི་ཆ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། དེ་ལྟར་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁེ་ཌ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩེ་བས་ན་རྩེན་པ་སྟེ་ནམ་མཁར་རྩེའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
所说的有如摄取精华等。所谓“大药”，即是完全了知大义的大药。所谓“二十四”，是指在结合语的语境中，二十四位勇士的自性。如是宣说了这些药物的要义之词，如秘密受用等。这些将要阐述的广说之词，将阐述为十六种物质。如是，所谓“八之半”，即是八种物质，以“ཙ”字为八之半，即以四句偈颂来执持。如是宣说，从“声中生”等，到“十六分珍宝”之间。如是，一切皆以“秘密”等偈颂。所谓“善说五界”，即是总合二十四种物质，修成五甘露。一切界何时为五，即是五自性的五甘露。如是宣说了这些界的广说，如“ri”字等。“山生”是指足油。“香叶”是指所说的精华油。“善说gandha”是指所说。“花之月”是指各自生长的。“根”是指水脉。“嫩枝生”是指刚出生的男孩和女孩的

【英语翻译】
What is said includes taking the essence and so on. The so-called "Great Medicine" is the great medicine that completely knows the great meaning. The so-called "Twenty-four" refers to the nature of the twenty-four heroes in the context of the combined language. Thus, the essential words of these medicines are spoken, such as secret enjoyment and so on. These words of extensive explanation to be expounded will be explained as sixteen substances. Thus, the so-called "half of eight" is the eight substances, with the letter "tsa" as half of eight, that is, holding with four verses. Thus it is said, from "born from sound" etc., to "sixteen parts of preciousness". Thus, everything is with verses such as "secret". The so-called "well-spoken five realms" is to combine the twenty-four substances and cultivate the five amritas. When are all realms five, that is, the five amritas of the five natures. Thus, the extensive explanation of these realms is spoken, such as the letter "ri" etc. "Mountain-born" refers to foot oil. "Fragrant leaf" refers to the essence oil that is spoken. "Well-spoken gandha" refers to what is said. "Flower month" refers to what grows individually. "Root" refers to the water vein. "Tender branch born" refers to the newly born boy and girl.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །འདོད་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླའི་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་འབབ་པས་སྦྲང་རྩི་ལ་ལ་ནཱའི་རྫས་དང་ཁྲག་རས་ནཱ་དང༌། ག་པུར་དབུས་མའི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་བརྩོན་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ལུགས་བཟློག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། ཤོག་མར་ཧཱ། གཉིས་པར་སྭཱ། གསུམ་པ་ཊ། བཞི་པར་ཕ། ལྔ་པར་ཊ། དྲུག་པར་ཕ། བདུན་པར་ཧཱུཾ། བཅུ་བཞི་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཛ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་རཱ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བྱ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པར་བྷི། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཱན། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ག །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པར་བྷ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཧོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡ། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ན། སུམ་
༄། །ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ཨཱ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ཨ། བཅོ་ལྔ་བར་ཨོཾ། བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ། དགུ་པར་ཡ། བཅུ་པར་བ། བཅུ་གཅིག་པར་ཧྞཱ། བཅུ་གཉིས་པར་གྲྀ་།བཅུ་གསུམ་པར་ཡ། ཉི་ཤུ་པར་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཧྞཱ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་གྲྀ་།བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཨོཾ། བཞི་བཅུ་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཧྞ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་གྲྀ་།སུམ་ཅུ་པར་ཧྞ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་གྲྀ་།བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ། །བཅུ་བདུན་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པར་མྦྷ། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་སུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་མྦྷ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་སུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་ཨོཾ་མོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
ཏོ། འདོད་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླའི་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་འབབ་པས་སྦྲང་རྩི་ལ་ལ་ནཱའི་རྫས་དང་ཁྲག་རས་ནཱ་དང་། ག་པུར་དབུས་མའི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་བརྩོན་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ལུགས་བཟློག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། ཤོག་མར་ཧཱ། （藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。）གཉིས་པར་སྭཱ། （藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦。）གསུམ་པ་ཊ། （藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒。）བཞི་པར་ཕ། （藏文：ཕ།，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕。）ལྔ་པར་ཊ། （藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒。）དྲུག་པར་ཕ། （藏文：ཕ།，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕。）བདུན་པར་ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）བཅུ་བཞི་པར་ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཛ། （藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝。）སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་རཱ། （藏文：རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra。）བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བྱ། （藏文：བྱ།，梵文天城体：भ्य，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：布雅。）བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པར་བྷི། （藏文：བྷི།，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：布。）བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཱན། （藏文：བཱན།，梵文天城体：बान，梵文罗马拟音：bān，汉语字面意思：班。）བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ག །（藏文：ག །，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎。）བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པར་བྷ། （藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴。）བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཧོ། །（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍。）བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡ། （藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。）བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ན། སུམ་（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳。）
༄། །ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ཨཱ། （藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿。）ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ན། （藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳。）ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ཨ། （藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿。）བཅོ་ལྔ་བར་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ། （藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽 啪。）དགུ་པར་ཡ། （藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。）བཅུ་པར་བ། （藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦。）བཅུ་གཅིག་པར་ཧྞཱ། （藏文：ཧྞཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：哈拉。）བཅུ་གཉིས་པར་གྲྀ་།（藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。）བཅུ་གསུམ་པར་ཡ། （藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。）ཉི་ཤུ་པར་བ། （藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦。）ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཧྞཱ། （藏文：ཧྞཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：哈拉。）སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་གྲྀ་།（藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。）བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）བཞི་བཅུ་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪。）སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽。）སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཧྞ། （藏文：ཧྞ།，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈拉。）སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་གྲྀ་།（藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。）སུམ་ཅུ་པར་ཧྞ། （藏文：ཧྞ།，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈拉。）ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་གྲྀ་།（藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。）བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ། །（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）བཅུ་བདུན་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪。）བཅོ་བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽。）བཅུ་དགུ་པར་མྦྷ། （藏文：མྦྷ།，梵文天城体：म्भा，梵文罗马拟音：mbha，汉语字面意思：姆巴。）ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་སུ། （藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏。）སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི། （藏文：ནི།，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼。）སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་མྦྷ། （藏文：མྦྷ།，梵文天城体：म्भा，梵文罗马拟音：mbha，汉语字面意思：姆巴。）སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་སུ། （藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏。）ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་ཨོཾ་མོ། །（藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：ओं मो，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 摩。）རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་

【英语翻译】
To. 'Emerged from Desire' means the sixteen natures of the desire realm in the forehead, the sixteen roots, and the nature of the lunar aspect. Since they descend upwards in these, the nectar is the substance of lala na, the blood-soaked rasa na, and the complete movement of the central camphor, the sixteen streams of bodhicitta, and the rest are easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala of great effort is taught. 'Its nature is great effort,' and so on, is well understood. Now, the wheel of illusion is taught. 'Illusion' and so on. Kha means saffron. The reversed order is explained: First, HĀ (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。), second, SVĀ (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦。), third, ṬA (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒。), fourth, PHA (藏文：ཕ།，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕。), fifth, ṬA (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒。), sixth, PHA (藏文：ཕ།，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕。), seventh, HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。), fourteenth, HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。), twenty-first, HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。), twenty-eighth, JA (藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝。), thirty-fifth, RĀ (藏文：རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra。), forty-second, BHYA (藏文：བྱ།，梵文天城体：भ्य，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：布雅。), forty-ninth, BHI (藏文：བྷི།，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：布。), forty-eighth, BĀN (藏文：བཱན།，梵文天城体：बान，梵文罗马拟音：bān，汉语字面意思：班。), forty-seventh, GA (藏文：ག །，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎。), forty-sixth, BHA (藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴。), forty-fifth, HO (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍。), forty-fourth, YA (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。), forty-third, NA (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳。), thirty
༄. Thirty-sixth, Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿。), twenty-ninth, NA (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳。), twenty-second, A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿。), fifteenth, OṂ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。), eighth, HŪṂ HŪṂ PHAṬ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽 啪。), ninth, YA (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。), tenth, VA (藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦。), eleventh, HRĀ (藏文：ཧྞཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：哈拉。), twelfth, GHṚ (藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。), thirteenth, YA (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚。), twentieth, VA (藏文：བ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦。), twenty-seventh, HRĀ (藏文：ཧྞཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：哈拉。), thirty-fourth, GHṚ (藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。), forty-first, OṂ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。), fortieth, HŪṂ PHAṬ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪。), thirty-ninth, HŪṂ HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽。), thirty-eighth, HRA (藏文：ཧྞ།，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈拉。), thirty-seventh, GHṚ (藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。), thirtieth, HRA (藏文：ཧྞ།，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈拉。), twenty-third, GHṚ (藏文：གྲྀ་།，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格日。), sixteenth, OṂ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。). Seventeenth, HŪṂ PHAṬ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪。), eighteenth, HŪṂ HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽。), nineteenth, MBHA (藏文：མྦྷ།，梵文天城体：म्भा，梵文罗马拟音：mbha，汉语字面意思：姆巴。), twenty-sixth, SU (藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏。), thirty-third, NI (藏文：ནི།，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼。), thirty-second, MBHA (藏文：མྦྷ།，梵文天城体：म्भा，梵文罗马拟音：mbha，汉语字面意思：姆巴。), thirty-first, SU (藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏。), twenty-fourth, OṂ MO (藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：ओं मो，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 摩。). The root mantra is the nature of forty-eight syllables. 'Thus' and so on. 'Three places' means to accomplish with the three, such as the body. It is certain that the wheel of Vajravarahi and the wheel of the twelve mantras should be accomplished in a sequential order of practice. The rest is easy to understand. The glorious Dakini Ocean Yogini Tantra's king.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ།

【汉语翻译】
大乘舟楫释中，名之字母善加组合之口诀修持法，以及于界之悬脉中，以二十四界之勇士们的差别而令入于遍知，与其无二之秘密精华摄取及秘密等物之广大事业成办，坛城之轮观修，内之自他之火供及幻轮之轮，根本咒之仪轨相状广大显示。第四十九章之释说完毕。
第四十九章。

【英语翻译】
In the great vehicle commentary, the boat, the method of practicing the oral instructions for skillfully combining the letters of names, and similarly, in the suspended veins of the realms, entering into complete knowledge through the distinctions of the twenty-four heroes of the realms, accomplishing vast activities with the secret essence extraction inseparable from it and secret substances, meditating on the wheel of the mandala, the fire offering of oneself and others within, and the wheel of illusion, extensively showing the characteristics of the ritual of the root mantra. Explanation of the forty-ninth chapter is completed.
Forty-ninth chapter.

============================================================

